In un mondo sempre più globalizzato e in una realtà sempre più interconnessa, aiuto aziende e istituzioni a comunicare con precisione e fluidità oltre i propri confini linguistici.
Per preventivi, domande, o semplicemente per sapere qual è la modalità di interpretariato più indicata per le tue esigenze, contattami.
Sono cresciuta e ho svolto i miei studi e la mia formazione professionale fra tre Paesi: Italia, Germania, Spagna.
Da sempre il mio sogno è stato quello di essere un ponte fra le persone, un sogno che si è avverato in quanto sono oggi interprete e traduttrice.
Esatto, interprete e traduttrice e non traduttrice e interprete. Se c’è qualcosa che mi fa sentire viva è l’immediatezza dell’interpretazione, la sfida del riflesso mentale e della capacità di pensare velocemente.
Ad oggi ho un bagaglio di 10 anni di esperienza nelle combinazioni linguistiche spagnolo-italiano, tedesco-italiano e portoghese-italiano, nelle diverse modalità di interpretariato (in simultanea, in consecutiva, di trattativa), le quali dipendono dalle esigenze specifiche di ogni cliente e dalle caratteristiche di ogni incarico.
È una modalità in cui l’interprete traduce in tempo reale il discorso di un oratore.
Viene usata ad esempio per conferenze, congressi, eventi, seminari, corsi, conferenze stampa..
È una modalità in cui l’interprete rende il discorso di un oratore in un’altra lingua al termine del discorso o di parte di esso.
Viene usata ad esempio per presentazioni, incontri, brevi conferenze, riunioni, visite e conferenze stampa.
Detta anche «liaison interpreting», è una modalità in cui l’interprete traduce in due direzioni in un dialogo fra le parti, generalmente due persone o un gruppo ristretto di persone.
Viene usata ad esempio in occasione di riunioni aziendali, trattative d’affari, visite a fabbriche e aziende, colloqui istituzionali.
Detta anche interpretazione legale o di tribunale, è una modalità in cui l’interprete opera nei palazzi di giustizia e nei tribunali e trasferisce da una lingua all’altra quanto pronunciato in udienze e deposizioni. Oltre alla capacità di cogliere e riprodurre ogni sfumatura del discorso e a una profonda conoscenza linguistica e del sistema giudiziario, l’interprete deve assolutamente attenersi al principio dell’imparzialità.
È una modalità in cui l’interprete opera a distanza, sia tramite telefono che tramite video. Lungi dall’essere la situazione ideale, è utile nelle circostanze in cui le parti non possono riunirsi in presenza e occorre essere flessibili e adattarsi, come diceva Bruce Lee, «Be water, my friend».
Oltre al classico telefono, ci si avvale anche di strumenti di comunicazione in remoto come Skype, Zoom, Cisco Webex, Microsoft Teams e piattaforme create appositamente per l’interpretazione simultanea remota (RSI – Remote Simultaneous Interpretation).
Aree di specializzazione: testi legali, tecnici, turistici, finanziari.
Svolgo il mio lavoro con grande entusiasmo e con l'obiettivo di offrire sempre il migliore servizio.
E il migliore servizio richiede un’opportuna preparazione. È imprescindibile che l’interprete abbia informazioni e materiale per acquisire e consolidare le conoscenze terminologiche richieste in ogni incarico affidatogli.
Un interprete NON è un dizionario ambulante e nonostante il bagaglio e l’esperienza che possa aver maturato, i campi in cui opera possono essere i più svariati. Ecco perché è importante che fra il committente e l’interprete si crei una buona collaborazione e che all’interprete venga fornito, con sufficiente anticipo, qualsiasi tipo di materiale.
Per essere un bravo interprete e saper tradurre correttamente un messaggio da una lingua all’altra non basta avere una buona padronanza di una lingua, e neppure essere bilingue. L’interpretariato è infatti un’attività che richiede una formazione specifica e l’acquisizione di determinate tecniche. È altresì imprescindibile essersi dotati di sensibilità linguistica, saper cogliere sfumature e conoscere eventuali insidie (calchi, falsi amici, etc.).
Affidarsi a interpreti improvvisati può essere controproducente, solo un professionista offre l'approccio giusto e possiede le destrezze richieste.
Senza dimenticare la rigorosa osservanza del codice deontologico, ciò che garantisce l’imparzialità dell’interprete nonché la riservatezza delle informazioni.
Nelle visite a fabbriche e impianti, nei corsi di formazione o, in generale, in ogni evento con un numero di partecipanti ridotto, il sistema bidule o infoport rappresenta una valida soluzione.
Offro in noleggio sistema bidule o infoport
L’impianto bidule o inforport è l’ideale per gli eventi che richiedono mobilità, consente infatti di effettuare un’interpretazione simultanea senza ricorrere alla cabina di simultanea.
Dal mio domicilio professionale sito a Madrid posso effettuare trasferte sia in Spagna che in Italia e Germania.
Se ciò di cui hai bisogno sono servizi di interpretariato e/o traduzione in altre lingue, ho una rete di collaboratori di fiducia in grado di svolgere i lavori richiesti con la garanzia di un elevato standard di qualità.
Cookie | Durata | Descrizione |
---|---|---|
cookielawinfo-checkbox-analytics | 1 anno | Sono utilizzati per l'accettazione dei cookie essenziali ai fini della raccolta di statistiche anonime per il miglioramento del sito web. |
cookielawinfo-checkbox-necessary | 1 anno | Sono utilizzati per l'accettazione dei cookie essenziali ai fini del corretto funzionamento di questo sito web. |
CookieLawInfoConsent | 1 anno | Memorizzano il consenso ai cookie rilasciato dall'utente. |
viewed_cookie_policy | 1 anno | Sono utilizzati per ricordare nelle visite successive l’avvenuta accettazione, da parte dell’utente, della politica sui cookie, in modo da non dover mostrare nuovamente il messaggio. |
Cookie | Durata | Descrizione |
---|---|---|
Google Analytics (_ga_XXX) | 13 mesi | Si usano per distinguere (in maniera anonima) i diversi utenti a fini statistici e di analisi. |
Google Analytics (_ga) | 13 mesi | Si usano per distinguere (in maniera anonima) i diversi utenti a fini statistici e di analisi. |