In einer zunehmend globalisierten Welt und einer tief vernetzten Realität helfe ich Unternehmen und Einrichtungen dabei, über Sprachgrenzen hinweg sorgfältig, fließend und überzeugend zu kommunizieren.
Wenn Sie ein Angebot benötigen, Fragen haben, oder einfach wissen möchten, welche Dolmetschart am besten zu Ihren Bedürfnissen passt, setzen Sie sich mit mir in Verbindung, gerne unterbreite ich Ihnen einen unverbindlichen Kostenvoranschlag und beantworte Ihre Fragen.
Drei Länder und ihre Kulturen haben meinen akademischen und beruflichen Werdegang geprägt: Italien, wo ich aufgewachsen bin, Deutschland, wo ich studiert habe, und Spanien, wo ich mich aus- und weitergebildet habe.
Es ist schon immer mein Traum gewesen, Menschen zu helfen miteinander zu kommunizieren. Und dieser Traum ist inzwischen wahr geworden. Mit großer Begeisterung und Freude übe ich seit Jahren meinen Beruf aus. Dabei stellt das Dolmetschen eine Herausforderung dar, der ich mich immer wieder gerne stelle, da hier schnelles Denken, sprachliche Flexibilität und die höchste Konzentration verlangt wird
Aktuell habe ich über 10 Jahre Berufserfahrung in den Sprachkombinationen Spanisch-Italienisch, Deutsch-Italienisch und Portugiesisch-Italienisch in verschiedenen Dolmetschmodalitäten (Simultan-, Konsekutiv-, Verhandlungsdolmetschen), je nach individuellen Bedürfnissen des jeweiligen Kunden und Besonderheiten des jeweiligen Auftrags
Bei diesem Modus übertrage ich zeitgleich die Worte des Sprechers in die Zielsprache.
Diese Dolmetschform eignet sich besonders für Kongresse, Symposien, Tagungen und Seminare
Bei diesem Modus erfolgt die Verdolmetschung zeitversetzt: hier übertrage ich überträgt die Sprache in eine andere Sprache, sobald die Intervention des Sprechers beendet ist.
Dieser Modus wird beispielsweise bei Präsentationen, kleinen Konferenzen, Pressekonferenzen, Besprechungen oder Besuchen eingesetzt.
Bei diesem Modus, auch Gesprächsdolmetschen genannt, überträgt der Dolmetscher bilateral (in beide Sprachrichtungen) kurze Gesprächsabschnitte zwischen den Verhandlungspartnern.
Einsatzbereiche sind meistens Besprechungen, Geschäftsversammlungen,, Verhandlungen, Führungen, Messegespräche oder informelle Besuche.
Beim Dolmetschen an Gerichten und Behörden verdolmetscht der Sprachmittler bei den gerichtlichen Verfahren, bei denen eine Partei oder ein Beteiligter der offiziellen Sprache des Gerichtsstandortes nicht mächtig ist. Einer der besonderen Ansprüche bei bei diesen Einsätzen ist die Neutralität des Dolmetschers, der auch über bestimmte Fertigkeiten verfügen muss: die Fähigkeit, jede Sprachnuance zu erkennen und sie sprachlich genau zu übertragen.
Beim Ferndolmetschen arbeitet der Dolmetscher mittels technischer Ausstattung und wird am Einsatzort zugeschaltet. Typische Beispiele sind das Telefon- und Videodolmetschen sowie RSI (Remote Simultaneous Interpreting). Beim Simultandolmetschen greift man auf Plattformen wie Skype, Zoom, Cisco Webex, Microsoft Teams oder auch auf speziell entwickelte Dolmetschersoftware zu.
Fachgebiete: Recht, Technik, Tourismus, Marketing, Wirtschaft und Finanz.
Angespornt durch die Leidenschaft zu meinem Beruf, habe ich mir die Qualität meiner Sprachleistungen als oberstes Ziel gesetzt.
Um dieser Anforderung als freiberufliche Dolmetscherin gerecht zu werden, ist bei jedem Auftrag eine angemessene Vorbereitung notwendig.
Der Dolmetscher (Ich) sollte frühzeitig über ausreichende Informationen und Material verfügen, um gebietsspezifische Terminologie und Übermittlungswünsche berücksichtigen kann.
Ein Dolmetscher ist KEIN wandelndes Wörterbuch. Eine langjährige Erfahrung ist bloß ein Stützpunkt, da die inhaltlichen Bereiche sehr unterschiedlich sein können. Daher ist es wichtig, dass der Auftraggeber und der Dolmetscher eine gute Zusammenarbeit aufbauen und dass ein reger Austausch stattfindet.
Professionelle Dolmetscher*innen zeichnen sich nicht nur durch ihre Sprachkompetenz aus. Die Beherrschung beider Sprachen, sowohl der Ausgangssprache als auch der Zielsprache, reicht bei weitem nicht aus, um eine genaue und zuverlässige Übersetzung zu gewährleisten. Es ist unerlässlich, mit verschiedenen Dolmetschtechniken vertraut zu sein, sprachliche und kulturelle Nuancen zu kennen und potenzielle Kritikpunkte zu erkennen.
Darüber hinaus sind professionelle Dolmetscher*innen an ethische Richtlinien und Vertraulichkeitsvereinbarungen gebunden. Sie behandeln sensible Informationen mit äußerster Vertraulichkeit.
Die Zusammenarbeit mit nicht professionellen Dolmetschern birgt das Risiko von Kommunikationsfehlern, Missverständnissen und anderen potenziellen Problemen, die den Erfolg eines Projekts beeinträchtigen können.
Obgleich ich seit über 20 Jahren in Madrid ansässig bin und gerne im Inland geschäftlich reise, bin ich auch gerne bereit, Aufträge im Ausland (Italien, Deutschland, Schweiz) zu übernehmen.
Wenn Sie Dolmetscheinsätze oder Übersetzungen in weiteren Sprachen benötigen, kann mein aus zuverlässigen Dolmetscher*innen und Übersetzer*innen bestehendes Team Ihre Aufträge zu hohen Qualitätsstandards durchführen.
Cookie | Dauer | Beschreibung |
---|---|---|
cookielawinfo-checkbox-analytics | 1 Jahr | E wird verwendet, um Cookies zu akzeptieren, die für die Erhebung anonymer Statistiken erforderlich sind, die es uns ermöglichen, die Website zu verbessern. |
cookielawinfo-checkbox-necessary | 1 Jahr | Es wird verwendet, um Cookies zu akzeptieren, die für das ordnungsgemäße Funktionieren dieser Website erforderlich sind |
CookieLawInfoConsent | 1 Jahr | Es speichert den Cookie-Zustimmungsstatus des Benutzers |
viewed_cookie_policy | 1 Jahr | Es wird verwendet, um bei zukünftigen Besuchen zu erkennen, ob Sie die Cookie-Richtlinie akzeptiert haben, und um die Nachricht nicht erneut anzuzeigen |
Cookie | Dauer | Beschreibung |
---|---|---|
Google Analytics (_ga_XXX) | 13 Monate | Es wird verwendet, um verschiedene Benutzer (anonym) für Statistiken und Analysen zu unterscheiden. |
Google Analytics (_ga) | 13 Monate | Es wird verwendet, um verschiedene Benutzer (anonym) für Statistiken und Analysen zu unterscheiden. |